Как и любой другой вид деятельности, профессия переводчика окружена многочисленными мифам. Так, многие считают, что для того, чтобы стать первоклассным специалистом, достаточно окончить лингвистический институт с красным дипломом. Другие же полагают, что профессиональный лингвист – это тот, кто владеет на хорошем уровне несколькими языками. На самом деле все это не так.
Одно из самых распространенных заблуждений, касающихся переводческой профессии, заключается в том, что многие считают самым сложным видом перевода синхронный перевод. Но в действительности синхронный перевод представляет собой отдельный жанр, который требует от интерпретатора владения специальными навыками. А развить эти навыки переводчику ничуть не легче, чем представителю любой другой профессии.
Другой миф – это расхожее мнение, будто переводчиком может стать любой человек, владеющий на должном уровне иностранными языками. Сложилось оно, скорее всего, потому, что знание иностранного языка значительно облегчает процесс общения с его носителем. Но помимо общих знаний в области фонетики и грамматики, переводчик должен обладать целым рядом навыков и умений, которые обретаются путем неустанных тренировок. Кроме того, переводчик должен иметь разностороннее образование и быть знакомым с литературой и культурой страны своего рабочего языка.
В то же время, некоторые считают, что настоящим профессионалом может называться только тот специалист, который владеет всеми жанрами перевода. Однако это просто невозможно. Ведь не бывает человека, который в совершенстве владел бы всеми видами восточных единоборств или мог бы, например, выполнять все виды работ на стройке. Точно так же каждый переводчик в свое время выбирает тот или иной жанр. Кому-то ближе последовательный перевод, а другому легче дается письменный.
Другая крайность – представление о том, что профессионализм переводчика заключается в превосходном знании нескольких иностранных языков. Но, как показывает практика, знания двух языков вполне достаточно, а на деле специалисты чаще всего работают только с одним. Зачастую это связано с усилиями по поддержанию знания языковой пары на должном уровне. Основная же причина кроется во времени, которое тратится на поиск заказчиков и установление деловых контактов.
Именно поэтому в штате бюро переводов состоит большое количество специалистов, которые не только в совершенстве освоили тот или иной жанр, но и специализируются на определенных языках.