Где перевести текст в Минске

s95206999По-видимому, многие из нас время от времени сталкиваются с необходимостью перевести текст с/на иностранный язык. Предположим, необходимо написать деловое письмо за рубеж, а знания иностранного языка далеки от идеального. Другая ситуация — к вам приехал знакомый из-за границы, и вы хотите устроить экскурсию по Минску, рассказать ему о достопримечательностях города. Сами же едва можете объясняться на ангийском или немецом. Как быть? Предлагаем оптимальный выход — прибегнуть к услугам профессионального переводчика!

При желании, конечно же, можно попытаться сэкономить. Например, в первом случае воспользоваться системами автоматического перевода текстов («Промт», «Сократ» и т.п.). Но качество такого перевода невысоко. Если необходим устный перевод, можно захватить из дома увесистый словарь же попробовать объясняться с иностранцем с помощью мимики и жестов. Это тоже не выход. Куда же обратиться в подобных случаях и как получить то, что вам нужно, не переплатив за это и потратив минимум усилий и времени?

Сегодня в Минске насчитываются десятки организаций, которые могут оперативно решить проблему с переводом. Это и специализированные бюро переводов, и небольшие фирмы, а также отдельные переводчики. Предложение подобных услуг намного превышает спрос. Поэтому найти переводчика на эпизодическую работу нетрудно. Возможен как письменный, так и устный (последовательный или синхронный) переводу с/на более чем 40 европейских и восточных языков.

В хорошем бюро переводов каждый переводчик работает с одним иностранным языком и имеет свою узкую специализацию. Стоимость перевода зависит от тематики материала. Например, перевод текста разговорной тематики обойдется вам в гораздо меньшую сумму, чем перевод технического текста такого же объема. Стоимость заказа сильно зависит и от срока его выполнения. Как правило, перевод делают в течение одного-двух дней. При заказе «сегодня на сегодня» стоимость увеличивается на 30-50%.

За единицу перевода обычно принимается одна страница формата А4, в которой 30 строчек по 60 знаков. Таким образом, одна страница — это 1800 знаков перевода, включая пробелы. Иногда подсчитывают количество переведенных слов, а не страниц. Сегодня наиболее востребован письменный перевод с/на английский, немецкий, французский языки. Он обойдется в среднем в 3,5-4 у.е. за страницу. Как ни странно, столько же будет стоить перевод с русского языка на белорусский и наоборот.

Чем сложнее язык, тем выше стоимость перевода. Так, если вы захотите перевести текст с русского языка на арабский, иврит, китайский, японский или персидский, будьте готовы выложить около 13-16 у.е. за страницу. Кстати, стандартная норма квалифицированного переводчика — восемь-девять страниц в день. Если необходимо быстро перевести большой текст, к работе приступает сразу несколько переводчиков. У получившегося в результате такой работы документа, как правило, есть один существенный изъян. Каждая его часть обычно выполнена в своем стиле.

Главными критериями оценки качества перевода считаются смысловое и стилистическое соответствие первоисточнику. Учтите, что перевод специализированных текстов (юридических, медицинских, научных, технических и т.п.) с узкопрофессиональной лексикой обычно обходится на 15-30% дороже. Будьте готовы доплатить и в том случае, если необходимо юридически оформить перевод, сделав его нотариальное заверение или Апостиль.

Следует обратить внимание и на различные скидки, предлагаемые бюро переводов. Они могут несколько снизить стоимость работы. При объеме заказа от 10 страниц обычно можно рассчитывать на скидку в 10-15%. Многие бюро переводов предоставляют скидки постоянным заказчикам. В ряде случаев можно рассчитывать на услуги бесплатной курьерской службы. Сам перевод может быть как передан «из рук в руки», так и выслан по электронной почте.

При желании можно заказать не только письменный, но и устный перевод. Последний бывает последовательным и синхронным. Последовательный — это перевод нескольких предложений во время пауз, которые говорящий специально делает для переводчика. «Синхрон» считается самым сложным видом перевода, во время которого переводчик говорит одновременно с оратором. Синхронный перевод распространяется в основном на серьезные международные конференции или «круглые столы» с большим количеством участников.

Учтите, что услуги по устному переводу оказывают не все бюро. Кроме того, стоят они значительно дороже, чем перевод письменного текста. Так, базовая стоимость устного последовательного перевода (языковое сопровождение делегаций, иностранных туристов) составляет от 10 у.е. за час работы. Синхронный же перевод на конференциях, семинарах, симпозиумах и т.д. обойдется в сумму от 25 у.е. за один час.

Поделиться:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *