«Это вам не ежиков лохматить!» Интервью с командой переводчиков, которая продала душу комиксам об еже Сонике

Быть переводчиком – призвание настоящих энтузиастов. А если вы набрели на целую команду – считайте, нашли неограненный алмаз. Похоже, команда переводчиков Diamond Dust того же мнения. Эти ребята активничают в своем фэндоме с лета 2011 года, обрастают всё новыми членами команды (их уже одиннадцать!) и не намерены останавливаться. Позволили себя интервьюировать:

 

Анна Толубаева – главный переводчик, оформитель, cвязь с общественностью

Стагер (SuperStagerX) – главный оформитель, переводчик, админ сайта, админ группы

Рон (Hey-Pi-Ron) – главный редактор перевода

Адель Валеев – переводчик, оформитель

Майки (Maikroft Doom) – оформитель, редактор группы Вконтакте

kossdem88 – оформитель

 

Вы считаете себя широко известными в узких кругах, наоборот или ни то, ни то?

Майки: Я думаю, что, как команда в целом, мы известны в узких кругах, если за «узкий круг» брать русскоязычное сообщество по Сонику. Всё же мы комиксами именно по нему занимаемся. А как отдельные люди – кто как.

Анна: И да, и нет. Среди фанатов комиксов мы, безусловно, известны, но в фэндоме в целом нас мало кто знает.

Адель: Не думаю, что я так уж известен, хотя меня иногда узнают в комментариях в сообществах, никак не связанных ни с комиксами, ни

с Соником. В реальной жизни, к счастью, я ещё не встречал того, кто знал бы о моей переводческой деятельности.

Какие эмоции вызывает перевод? Я, например, как адресат, испытываю только положительные чувства. Видя очередной релиз, поспешно удаляюсь в свою комнату, где тихонько попискиваю от счастья. А как это выглядит по ту сторону процесса?

Майки: Перевод вызывает хорошие эмоции, когда его делаешь не ты. Потому что тебе не приходилось по двадцать раз изменять ту или иную фразу, чтобы она и звучала и по смыслу подходила. Иногда перевод одной фразы превращается в коллективное обсуждение, что не есть плохо. Но иногда обсуждение затягивается на несколько дней.

Адель: «О, свежий выпуск, а у меня как раз есть пару часов свободного времени. Дай-ка переведу и/или оформлю»

SuperStagerX: Если говорить о самом процессе выхода переведённого выпуска в сеть, его можно разбить на три этапа: перевод, оформление, проверка текста, депрессия.

К примеру, вышел интересный номер, обязательно у кого-нибудь зачешутся руки сделать к нему перевод. Но в процессе перевода могут возникнуть свои сложности.

Переводы имён. Больная тема, если честно. В ежином фэндоме не принято переводить имена персонажей, а если мы их переводим, выходит это болезненно для команды в плане дискуссий о том, что «имена собственные не переводятся» и «адаптация имён широко практикуется, если делается в меру». Лично мне нравится тема адаптации имён на русский язык, если они несут в себе какую-то черту персонажа, как было в случае с персонажами Властелина Колец, Утиных историй, Гарри Поттера и т.п. Но не везде так было радужно, стоит вспомнить ужасные подходы к переводу имён из Трансформеров и My Little Pony. Такие дела.

Идиомы, игра слов и шутки, понятые только американцам, особенности речи. Иногда попадают сложные примеры, но мы выкручиваемся. Яркий пример такого подхода был в первом выпуске IDW. Синий герой напоролся на роботов с молотами и решил в свойственной ему манере как-то это обыграть, напевая американскую песенку, что сейчас начнётся махач. При дословном переводе смысл бы в отсылке пропал, так что коллективным разумом команда пришла к песенке «Женщины, я не танцую», из-за которой подписчики просто с ума сходили (в положительном смысле).

Осталось подбить на это оформителя. Оформить выпуск так, чтобы он соответствовал оформлению оригинала, – это вам не ёжиков лохматить. А что скрывается за оформлением? Для начала продаём душу дьяволу. И начинаем следующее:

  1. Поиск шрифтов. Как правило, в выпуске можно встретить огромное количество шрифтов, как старых, так и новых. На этом этапе стоит задача найти эти оригинальные шрифты, разыскивая их по особым коллекциям шрифтов. Зачастую они не имеют кириллицы, благо некоторые умельцы из интернета делают к ним кириллицу. А если таких умельцев нет, приходится это делать самим)
  2. Перевод звуков. Самое веселое занятие, так как приходится произносить по несколько раз звуки на английском, пытаясь подобрать к ним ассоциацию на русском. Со стороны это выглядит дико) Зачастую русское обозначение текстом конкретных звуков различаются с английским, так что подбирается русский аналог. К примеру, стук в дверь в английском языке звучит как knock-knock, на русском – тук-тук.
  3. Рисование звуков. Тоже одно из самых весёлых занятий, так как приходится делать новые звуки. И не отступать от оригинала!
  4. Очистка сканов. К сожалению, сканов без звуков мы не имеем, поэтому приходится очищать старые оригинальные звуки самостоятельно, если они выступают из-под новых русских звуков.

Лично мне нравится этим заниматься, этот процесс умиротворяет.

Был случай, когда оригинальный шрифт не был найден, так что пришлось с нуля делать свой:)

 

 

Дальше редактор проверяет текст, вносит в него свои правки, и можно в релиз.

Но не всё так просто… Этот процесс перевод-оформление-редактура может повторяться несколько раз, пока нам не понравится результат. На это надо время, которого категорически не хватает:( Помогает лишь поддержка подписчиков, которые подбадривают при выходе новых переводов.

Hey-Pi-Ron: Из нелюбимчиков… Ну… Орбот и Кубот. Но я не люблю их не только в комиксах.

Hey-Pi-Ron: Крайне занимательно. Я, как редактор, обычно жду черновой вариант перевода. Иногда переводчик закидывает вопрос в общий чат и мы начинаем думать общим разумом над лучшим вариантом перевода. Когда перевод в черновике готов или в черновом виде наложен на сканы, в дело вступаю я. Тут мне нужно уделить несколько часов времени на сверку с оригиналом, поиск опечаток, ошибок, неточностей. Я подбираю более благозвучные варианты перевода спорных моментов, стараюсь почистить «отсебятину» и прочее. Потом со всеми этими правками я передаю перевод второму редактору или обратно переводчику, с которым мы уже обсуждаем финальный вариант и приходим к каким-то компромиссам. Иногда разгорается бурная дискуссия по поводу поиска лучшего варианта адаптации игры слов, шутки, иногда спор идёт о переводе имён и т.п. Времени занимает прилично, но результат читатели наблюдают в релизе. Рад, если это вызывает положительные чувства.

Сейчас в группе ВК идет конкурс. Кто автор идеи его провести? Почему код на игру ASO просто не разыграли в карты между участниками команды?

kossdem88: Из не любимчиков могу отметить таких персонажей как Вертикаль и Горизонталь.

Hey-Pi-Ron: Код на самом деле достался мне от одного из зрителей наших стримов, который любезно предоставил его для нужд команды. Отсюда и родилась идея конкурса. Вообще конкурсы помогают сохранять интерес читателей да и развивают общий творческий настрой, что всегда здорово.
Анна: FlinkTH, один из зрителей Рона, предложил скинуть нам код. Решили, что опять устраивать конкурс репостов будет скучновато, поэтому организовали конкурс артов. И да, у нас в команде не принято оставлять призы себе)

kossdem88: Конкурс решили сделать после небольшой дискуссии, чтобы поддержать интерес читателей. Да и вообще конкурсы – это здорово.

Суть конкурса – арт с аватарами команды. Глядя на них, замечаешь, что все нарисованы в одном стиле. В связи с этим вопрос такой: как они создавались и откуда взялась идея аватаров?

kossdem88: В одном стиле, потому что их рисовал один человек. Идея с аватарами появилась после того, как захотели поменять или обновить страничку с «фактами», в выпуске. Всё начинается с малого. Вообще коллаж хотели только поменять, а приехали к полной смене страницы. Аватары просто шик. Смотрятся просто… как там и были.

Майки: Уже так-то и не помню, чего мы решили, но у большинства людей в фэндоме есть свои персонажи, так чего б и нам не сделать? Как? Вот это уже не помню, давно было. Рисуй их минимум три человека – выглядели бы по крайней мере в плане исполнения все по-разному.

Анна: Рисовала их Настильда. Просто как-то раз обсуждали что делать с титрами, а Настя предложила нарисовать каждому по персонажу.

SuperStagerX: Эта тема связана с очень тёмной историей…

Хе-хе, если честно, когда-то давным-давно мы хотели напечатать русскую версию комикса Sonic Mega Drive из-под полы, но что-то не срослось: произошёл производственный ад. Во время этого ада и появилась идея нарисовать персонажей команды у Насти, в то время главной в команде, чтобы страница с титрами обогатилась нашими аватарами.

 

Этих персонажей следует назвать сониксонами (sonic + persona). В англоговорящем сегменте интернета этот термин используют для обозначения самих себя в мире Мобиуса. Так что из-за этого у каждого из аватаров ДД есть какая-то черта, присущая хозяину: костюм механика и ключ у Кости показывает любовь к мототехнике, костюм проходимца и улыбка у Стагера – любовь к шалостям и т.п.

По итогу, ваши аватары – сами по себе привнесение во вселенную. Как и обалденные коллажи в конце большинства номеров. Откуда такая идея?

Анна: Честно говоря, эти коллажи делались в такие бородатые времена, что никто уже толком не помнит, как их придумали.

Коллажи можно увидеть в конце переведенных выпусков

SuperStagerX: Если посмотреть на титры раннего Diamond Dust здраво, то можно понять, что они никакие. Всё пёстрое, друг с другом сливается и не сочетается, к тому же выглядит по-дилетантски. После нескольких войн по этому поводу были наконец-то созданы более качественные варианты: логотип стал более интересным, страница с титрами стала похожа на оформление самого комикса, были добавлены персонажи Diamond Dust. Смотреть на новые титры стало приятнее.

Некоторые из старых переводов можно назвать недоработанными – текст вылезает за облачка, оформление отсутствует. Будут ли они дорабатываться?

SuperStagerX: Ух, не стоит вспоминать о темных временах Diamond Dust. В принципе следует, но времени на это категорически не хватает, да и приоритеты у команды другие. Народ просит больше выпуски от IDW, нежели от Арчи. Если говорить честно, то навряд ли мы к ним вернёмся.

Hey-Pi-Ron: Я ратую за ремейки старых выпусков всеми лапами, но тут большой труд оформителей требуется, всё зависит от них. На новые выпуски так же уходит куча их времени и сил, поэтому не могу сказать, будут ли они доработаны. Однозначно не в ближайшем будущем.

kossdem88: Я только за. Но это очень… очень много сил и времени потребуется. Мы задумывались над этим, когда ещё не было ясно, что же будет с серией комиксов. А поскольку новые выпуски выходят, то на них наше основное внимание. Трудно сказать, когда этим займёмся.

Адель: Ремастеринг старых выпусков есть в планах, но отложен в очень долгий ящик, потому что сейчас мы поставили перед собой задачу оперативно переводить комиксы от издательства IDW, а ведь у нас ещё последние выпуски от Archie не переведены.

Если даже не всматриваться в комиксы внимательно, можно заметить, что в разные периоды Соника и его команду рисовали по-разному. Можно ли по тому, какие комиксы переведены, судить об определенной избирательности в переводе?

kossdem88: Насчёт избирательности, не сказал бы. Переводчик брал любой выпуск. Можно даже сказать, считалочкой.

 

 

SuperStagerX: Комиксы о Сонике от Арчи весьма нестабильны в плане общего настроя. Если раньше они позиционировали себя как трешовые комиксы, то со временем они начали набирать обороты, достигнув своего пика в последних выпусках доребута. Но, к сожалению, из-за судебных разбирательств между бывшим сценаристом Пендерсом и Сегой/Арчи произошёл перезапуск. А всё начиналось из-за простого конфликта, в котором Пендерс требовал от издательства соблюдения некоторых условий в отношении его персонажей. Недолго думая, две компании решили, что проще сделать перезапуск, который перечеркнул бы все события, которые были, и всех персонажей, к которым имеет Пендерс отношение. Комикс из-за этого многое потерял, стал менее напряженным, но всё равно Ян Флинн смог привнести в сложившуюся ситуацию интересные истории и новых персонажей.

Как следует из предыдущего абзаца, самой лакомкой являются последние выпуски доребута и постребут. Именно их интереснее всего читать, значит, их следует переводить, но есть одна проблема. Новичков отпугивает огромное количество выпусков, они просто не знают, с чего начать, поэтому и бросают это дело. А после новостей о том, что Арчи больше не выпускают комиксы о Сонике, произошёл спад в заинтересованности людей в этом деле.

Недавно вышли комиксы о Сонике от компании IDW, они, конечно, хорошие, но того накала страстей уже не будет из-за ограничений Сеги. Хотя рано об этом судить, так как эта серия только ещё набирает обороты.

Анна: Можно. Разумеется, каждый переводчик сам решает, какой выпуск ему интереснее… В команде есть один «проклятый» выпуск. Трижды его пытались оформить и трижды оформитель уходил из команды, не закончив работу.

Есть ли у вас любимчики и, что называется, не-любимчики среди персов?

Hey-Pi-Ron: Конечно. В тройку второстепенных любимчиков я с лёгкостью могу записать Мину Мангуст, Рози Раскал и Скорджа. Из нелюбимчиков… Ну… Орбот и Кубот. Но я не люблю их не только в комиксах.

Адель: Мне нравятся детективы Хаотикс и Е-123 «Омега»

Майки: Нелюбимых у меня нет, ко многим персонажам этой вселенной отношусь нейтрально. Хотя может Марин можно было бы сюда включить, но она разве что немного раздражает своим характером, действия и фразами. И то так, терпимо. Её присутствие в выпусках меня никогда особо не напрягало. А вот любимчиками у меня являются Блэк Армс в целом. С ними и предпочитаю «работать», то есть вся творческая деятельность больше всё же на них и моего персонажа направлена.

SuperStagerX: Из всех любимых персонажей могу выделить следующих: Маринка, Тэнгл, Наклз. Марин очень нравится в плане озорного характера. Тэнгл просто няшка. Тандерболт забавная в плане помешательства над Эггманом. Грех будет не упомянуть Наклза, ибо он доставляет своей твердолобостью и наивностью, когда в очередной раз доверяет Эггману и идёт сражаться с Соником. Можно упомянуть и о Банни, Салли, Фионе, Шарде и прочих, но на это уйдет огромное количество времени.

А вот кто мне больше всех не нравится, так это, барабанная дробь, сам синий ёжик. Эта нелюбовь пошла с сериала SatAm, в котором Соник вёл себя как выскочка, постоянно шутил, никого не слушал и т.п.

 

Анна: Любимчик, однозначно, Шард. А самый нелюбимый персонаж – Марин.

kossdem88: Любимчики… Да можно всех из доребута (шучу). Скордж, Николь, Майти, Майлз Прауэр. Из не любимчиков могу отметить таких персонажей как Вертикаль и Горизонталь. Сколько не перечитывал комиксы с их участием, всё равно не понимаю смысла в этих ребятах. Особенно в арке Скорджа в тюрьме. Но там их к обстановке хорошо преподнесли.

 

Искусственный интеллект Николь и робот Шард представлены в комиксах влюбленной парой. Фанарт

Сколько языков в общей сложности знает команда?

Анна: Подозреваю, что два. Русский и английский. С другими языками у нас не очень сложилось.

Hey-Pi-Ron: Как минимум три: английский, русский и русский матерный.

kossdem88: Русский, английский, немецкий (Настя знает, а я до 10-ти считаю)

Что с фанатскими комиксами? Есть ли желание перевести их, если будет донат? Тот же GOTF автора EvanStanley на DeviantArt уже на семнадцатом выпуске, переведено пять. На него больше не было донатов?

kossdem88: GOTF – отличная серия. Правда, я остановился на седьмом выпуске, но он цепляет. А работать над ним не просто, по сравнению с оригинальной серии, ввиду особенностей стиле оформления. Так-то попробовали сами над ним поработать. За него никто не донатил. А если кто-то и будет, то тогда сделаем.

SuperStagerX: Донаты до нас доходят крайне редко. Можно сказать, что их попросту нет, как и свободного времени на перевод и оформление всех-всех комиксов. В связи с этим мы в основном переводим то, что мы хотим переводить и на что есть спрос.

Анна: GOTF у нас забрал другой переводчик. На сегодняшний день переведены все выпуски. Донаты? На моей памяти нам донатили выпусков… 4, может 5. И все они были от Арчи. Так что деньги и донаты это не про нас. Только бесплатный рабский труд:)

Адель: Мне нравятся детективы Хаотикс и Е-123 «Омега»

Поддерживаете контакт с другими – командами переводчиков или командами, связанными с Соником?

kossdem88: Нет. По-моему, кроме нас, с таким энтузиазмом мало кто занимается Соником.

Адель: Да, и не только с переводчиками, связанными с Соником, но и с переводчиками комиксов по другим сериям игр и фильмов

SuperStagerX: Лично я поддерживаю контакт с командой Archie Sonic Online, которые выпускают продолжение доребута, которое оборвали на самом интересном месте. Я скажу больше, я состою в их команде и от этого имею свою плюшки. Да-да, у меня есть все сценарии, все раскадровки следующих выпусков, которые ещё не увидели свет, но я их вам не дам, ибо у вас нет членства в команде)

Участвовали ли когда-нибудь в сходках, связанных с синим ежом?

Анна: Да, было дело. Ездила на шашлыки со Слай, Мефом и компанией. (Меф (Мефиресу) – блогер – прим.авт.)

Адель: Нет.

kossdem88: Нет. Желание, но пока нет возможности.

Майки: Не выпадало такой возможности. Особенно если учитывать, что большинство таких сходок/конвентов в русскоговорящем сегменте носят стихийный характер, а до забугорных просто нет возможности добраться.

Появилась новость о том, что Sonic Boom больше не будет выпускаться. В меню группы гордо выделяется признание Аделя в симпатии к этому сериалу, в то время как большинство фанбазы готовы открыто поливать сериал помоями. Адель, прошу комментарий.

Адель:  Мне интересна эта серия комиксов и сериал, да. И мне очень нравится не только дизайн большинства персонажей в этой серии комиксов, но и их юмор с ломкой 4 стены и постоянной игрой слов.

Однако я понимаю, почему Boom не снискал любви у широкой публики: прожжёным соникфанам не понравилось, как создатели серии изменили их любимых персонажей, а людей, далёких от синего ежа, серия ничем не зацепила, потому что она ничем не выделяется на фоне других серий комиксов.

Поэтому компания Sega прекратила производство игр и комиксов по этой франшизе, и если к откровенно посредственным играм этой серии я отношусь прохладно (я даже не играл ни в одну из них), то комиксы… всё-таки хорошо, что их закрыли до того, как у авторов закончились идеи. Можно даже сказать, что серия ушла на пике (если он у неё вообще был, хе-хе).

У вас есть современный сайт (он правда поразительный) и группа ВК. А другим социальным сетям ноль внимания, фунт презрения?

Анна: В странах СНГ всякие твиттеры и фейсбуки непопулярны от слова совсем, так что не вижу смысла тратить на них время.

Hey-Pi-Ron: Меня нет в соцсетях от слова совсем, так что да – фунт презрения с моей стороны (шучу, конечно, но в соцсетях меня и правда нет.).

kossdem88: ВК достаточно, чтобы контактировать с нами.

В группе ВК есть возможность написать админам. Бывают ли неадекваты в личке?

Анна: Ох… Как бы так помягче? ДА! «Соник, а ты настоящий?», «Соник, поговори со мной»… Одни люди верят, что в личке сидит настоящий ёжик Соник, другие – что у нас там стикеры дают, третьи – что там сидит бот, который будет выполнять их желания… И многое-многое другое.

kossdem88: Если б платили за каждый неадЫкватный и глупый ответ по рублю, то мы бы уже купили Sonic Team, Арчи, IDW и захватили Землю (шутка).

Майки: Нелюбимых у меня нет, ко многим персонажам этой вселенной отношусь нейтрально. Хотя, может, енотиху Марин можно было бы сюда включить, но она разве что немного раздражает своим характером, действия и фразами. И то так, терпимо.

Майки: Ещё как бывают. Был случай, когда не особо адекватный подписчик писал мне и ещё одному админу в личку (простую личку, даже не группы) с угрозами на тему того, что мы «воровали» его лайки (по сути мы просто просто перепостили и оформили как надо скинутые им на стену группы арты. Об этом мы предупреждали). Угрозы, конечно, неосуществимые и вообще на уровне детсада, но было неприятно. Конечно же, он у нас в вечный бан улетел. В личку группы, бывает, захаживают те, кому просто скучно и надо о чём-то поговорить. Админ – существо терпеливое, но до тех пор, пока не перейдена граница дозволенного.

Доребут или постребут STH?

Hey-Pi-Ron: Доребут мне всё-таки ближе. Много уже понравившихся персонажей, интересный сюжет. Поэтому мы так же следим за Archie Sonic Online — фанатским доребутовым продолжением.

Анна: Доребут.

Майки: Хм… пусть будут оба. Просто потому что.

kossdem88: Доребут. Сюжет, персонажи. Которые не оставляют меня равнодушным.

Sonic Boom или Sonic X?

Анна: Sonic X.

SuperStagerX: Комиксы по Sonic X унылы более, чем полностью. В свою очередь от комиксов Соник Бум можно словить лулзы из-за ломания четвёртой стены и гегов, чего не скажешь о одноимённом мультсериале, в котором чтобы найти парочку интересных серий предстоит просмотреть огромное количество унылых. Я до сих пор не понимаю, почему Адель страдает, смотря их.

Hey-Pi-Ron: Sonic X. Boom – это слишком детское произведение, персонажи бесячие вроде Наклза и Стикс. Хотя Эми Роуз в Буме очень хороша.

kossdem88: Sonic X. Сериал, который куда гораздо ближе Бума. Бум просто камеди-шоу без ведущих. Но больше всего раздражает Наклз. Раздражает не сам персонаж, а то, во что его превратили в этом «шоу». После знакомства с комиксами Соника и отдельной серии про Наклза – это как минимум громкое оскорбление.

Майки: Предпочту Sonic X, потому что частично с него и началось моё фанатство.

Archie или IDW?

Hey-Pi-Ron: И то и то. Арчи мы знаем давно, а IDW пока не развернулся в полную силу, но задатки интересной истории присутствуют.

«25 лет спустя» или «30 лет спустя»?

Майки: Любимчиками у меня являются Блэк Армс в целом. С ними и предпочитаю «работать», то есть вся творческая деятельность на них и моего персонажа направлена.

Майки: Хм… Оба, пожалуй. В Арчи есть любимые мной моменты (и даже на руках есть парочка выпусков Universe, хо-хо), а IDW для того, чтоб сравнивать с Арчи, просто ещё не имеет достаточно материала. Там на сегодняшний момент только пять выпусков, четыре из которых – ознакомительные, так что из чего выбирать-то?

Анна: Сложно сказать… наверное, всё-таки Арчи

kossdem88: Оба издательства. Первое – любимо, во второе вникаешь с воодушевлением и надеждой.

«25 лет спустя» или «30 лет спустя»?

Анна: 30

Hey-Pi-Ron: Оба. Обе эти истории хороши.

kossdem88: Обе истории. После прочтения первой хотелось знать о событиях предшествующих.

Майки: Оба. Просто оба.

Еж-волк или Верехог?

kossdem88: Первое – коряво звучит, второе – ни жарко, ни холодно. В игру не играл. Знаком по нарезкам катсцен. Но я знаю кого эта игра кашмарит во сне и наяву))

Hey-Pi-Ron:  О НЕТ! НИЧЕГО! SONIC UNLEASHED – ХУДШАЯ ИГРА! БОЛЬ И ВЬЕТНАМСКИЕ ФЛЕШБЕКИ! К ЧЁРТУ!

Анна: Верехог

Майки: Верхог. Чисто потому, что для меня оно хотя бы звучит.

Огромное всем спасибо! 🙂

Большинство фото взяты из архива команды.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *