Иностранные слова: быть или не быть?

Абитуриент Главное Культура Разное

Английский сейчас — язык международной коммуникации. Дети изучают его в школах, молодые люди общаются на нем в социальных сетях с иностранцами. В связи с этим многие слова и выражения перемещаются в русскую речь. Мы все чаще встречаем иностранные термины в телевизионных передачах, на страницах газет и журналов, начинаем использовать их в разговорах с родными и друзьями. А это, в свою очередь, закономерно вызывает в обществе споры о «чистоте» языка. Сторонники языкового пуризма сегодня считают, что введение в обиход англицизмов совершенно необязательно, и их возможно полностью заменить русскими аналогами.

Многие даже уверены, что, внедряя иностранные понятия в речь, мы пагубно на нее влияем. Одним из таких был поэт А. П. Сумароков. «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. Так портился с притяжением латинских слов немецкий, испортился польский, который наш, только с некоторою отменою, и так портится немецкими и французскими словами русский. Какая нужда говорить вместо плоды — фрукты; вместо комната — камера; вместо опахало — веер; вместо епанечка — мантилья? В картах вместо : козырь, король, краля, хлап — атут, роа, дама, валет? Вместо задумчив — пансе, вместо воспитание — едюкация, вместо нежно — деликатно? Но кто все то перечесть сможет!» — писал он в своем сочинении «О истреблении чужих слов из русского языка» (1759 г.).

Александр Петрович Сумароков

Как видим, стройная система языка за 260 лет смогла сгладить все лексические шероховатости. Многие иностранные слова: например, пансе или едюкация — просто исчезли из употребления за ненадобностью, так и не заменив свои синонимы. Другие же, как фрукты, камера или веер, со временем разошлись в значениях с исходными плоды, комната и опахало. Понятия «нежно» и «деликатно» приобрели разные лексические оттенки. А епанечка и мантилья оказались забытыми не в силу языковых процессов, но потому что утратили актуальность в качестве предмета гардероба.

В наше время можно так же отследить подобное явление. Например, в 90-е годы на рынке появились наборы картинок на клейкой основе с надписью «Stickers» . Они быстро стали популярными : дети начали их коллекционировать, обмениваться некоторыми экземплярами, при этом называя просто наклейками. А спустя 10 — 15 лет, когда к нам пришли социальные сети и мессенджеры, слово «стикеры» вернулось в русский язык как обозначение цифрового изображения.

Получается, что внедрение иностранных понятий — процесс естественный и поддающийся саморегуляции внутри языка. А кроме того, еще и неизбежный, ведь во времена технического прогресса и активного развития общества новые термины необходимы для названия свежих изобретений, совершенных за границей, и социальных явлений. И значит, борьба с ним не возымеет ни смысла, ни результата.

print



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *