Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.
Горбатого могила исправит.
Горб человека не всегда рассматривается только лишь в прямом смысле. В образном понимании он может символизировать какие-то грехи и недостатки, обременяющие жизнь, и не дающие человеку духовно совершенствоваться. Горб – это некий крест, который человек несёт по жизни.
В Библии есть следующее изречение: «Кривое не может сделаться прямым». Есть такое предположение, что поговорка «Горбатого могила исправит» является трансформацией библейской мудрости. По смыслу эти два выражения действительно похожи. Как кривое не может выпрямиться, так и горбатый человек при жизни не может обрести прямую спину.
Еще есть версия, что фразу сделал популярной Иосиф Сталин. Во время ВОВ был такой генерал по фамилии Горбатов. Он не отличался лояльностью, был прямолинеен, инициативен и частенько раздражал Генералиссимуса. Однажды в его адрес и была высказана вышеуказанная фраза, которая стала впоследствии крылатой. Однако наши предки говорили иначе: Горбатого могила исправит, а упрямого дубина.
Они имели в виду то, что физическое несовершенство тела человека исправить уже невозможно (пластических хирургов и возможности поставить себе, например, протез ноги, тогда не было), а вот духовно-нравственные качества можно и нужно исправлять в лучшую сторону.
Кто старое помянет — тому глаз вон.
Пословица учит тому, что нужно забывать прошлые обиды и прощать людей, причинивших нам зло. В оригинале же она звучит так: Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба. То есть не нужно точить зуб на обидчика, но и забывать про причинённые вам зло тоже не стоит — нужно быть готовым к повторной подлости от этого человека. Если кратко: припоминать не надо, забывать не стоит.
Ты кашу заварил — тебе и расхлебывать.
Изначальная версия пословицы понималась буквально: крестьянин, приходивший в гости к соседу и получавший приглашён к отобедать, из вежливости отказывался и отвечал именно этими словами.
Теперь же мы понимаем ее в переносном смысле: каждый человек должен сам справляться со своими проблемами.
О мёртвых либо хорошо, либо ничего
В первоначальной версии поговорка звучит так: «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».
Со временем фраза утратила последние слова, тем самым ее смысл сильно изменился. Изначально предполагалось, что об усопших людях, во время их поминовения, можно было говорить лишь быль, вспоминая человека, не приписывать ему ни грехов, ни подвигов. В последствии, люди, в угоду этике, решили не говорить о человеке ничего, кроме хорошего, добавляя к сказанному: «светлая память».
Бьет значит любит
Начнем с небольшого экскурса в историю.
В языческой Руси женщина считалась членом общества с теми же правами, что и у мужчины. Вместе с Крещением в страну пришла новая мораль. Мужчины, которым общество выделило главенствующую роль, должны были заботиться о своих женах, опекать их, «наущать» битьем. Именно побои и строгость воспринимались как высшая степень заботы о женщине и ее моральном облике. Считалось, что по-другому не понимает «глупая баба», которую ставили на одну ступень развития с детьми. Выбивал мужчина из своей супруги пороки – значить заботился о ней. С любовь относился – соответственно. Был лоялен – значит, не любил.
Самое интересное, что это была не мужская точка зрения на ситуацию, а именно женская: отсутствие побоев приравнивалось к отсутствию любви.
Вот почему русские женщины, выходившие замуж за иноземцев, «страдали» от неведения и плакали, что муж их не любит. Иностранцам просто были чужды славянские традиции, и они жен не били, и корень зла в них не видели.
Сейчас. Традиция телесных наказаний, как способа воспитания в страхе божьем – исчерпала себя. Но равноправие так и не пришло, поэтому мужчины продолжали колотить своих законных, но уже по другим причинам: из ревности, от злости и т.д.
Сказать, что муж поднимает руку – было непозволительно. В любом случае общество обвинило бы саму женщину: мужчина же не станет лупить просто так, значит, водятся за ней грешки. Испорченная репутация была для многих хуже, чем побои.Сейчас, когда мы живем в цивилизованном обществе, проблема домашней тирании стоит очень остро. И чаще всего о домашнем насилии женщины молчат, по многим причинам:
- Некуда бежать.
- Не на что жить.
- Жалко оставлять детей без отца.
- Стыдно признаться и т.д.
А декриминализация побоев только усугубила положение…
Кого-то – так воспитали, и передали «мудрость» поколений, мол, женщина должна терпеть.Кто-то решил сам, что этого достоин.
В любом случае: только женщине решать – бороться ли с домашней тиранией, или дальше продолжать «нести в поколения» этот стереотип.
Век живи — век учись.
Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле она неполна и часто ошибочно приписывается Ленину. Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».
Цель оправдывает средства.
Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».
Истина в вине.
Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».
Делу — время, потехе — час.
Сейчас употребляется в смысле «Много работай, мало развлекайся». Поговорка идет из тех времен, когда слова «время» и «час» были синонимами. То есть поговорка означала: «Делу время, потехе время». Или, говоря современным языком, всему свое время, и не более. Хотя тот смысл, который вкладывают в это выражение сейчас, пожалуй, даже лучше, чем изначальный.
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной к фразе «не делай добра — не получишь зла» или «хотели как лучше — получилось как всегда». Хотя в оригинале фраза должна звучать так: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами», или как вариант: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».
Ложь во спасение.
Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Перевод: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею». Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании.