21 век — век тесного межкультурного контакта и взаимодействия, профессия лингвист становится очень важной и необходимой.
Китай — это страна с огромным населением, которое проживает как на территории страны, так за ее пределами, занимает одну из лидирующих позиций в мировой экономике, в связи с этим потребность в китайском языке ничем не уступает потребности в знании любого европейского языка.
Заинтересованность в найме на работу специалистов — китаеведов неуклонно возрастает. Однако, процесс подготовки полноценного специалиста китайского языка не в достаточной степени продуман и проработан.
Для всестороннего развития профессиональных навыков, знаний и умений русскоговорящих студентов, изучающих китайский язык, следует говорить о необходимости тщательного изучения трудностей, с которыми им приходится сталкиваться. Обучение любому иностранному языку должно строиться на формировании лингвистической компетенции, которая включает в себя фонологическую, лексическую, грамматическую, аудитивную, коммуникативную и иные, и каждая из них включает ряд особенностей, которые порой могут стать непреодолимым препятствием.
Рассмотрим основные трудности , с которыми сталкиваются люди при овладении китайским языком. Часто проводится сопоставительный анализ фонетических, лексикографических и грамматических расхождений в системах русского и китайского языков.
Лексика и письмо
История китайского иероглифического письма насчитывает несколько тысячелетий . Это идеографическая система , которая отличается от алфавитной тем, что в ней десятки тысяч знаков, и каждому знаку приписано не только фонетическое , но и лексическое значение . И если для изучения русской лексики носителями других языков требуется выучить главным образом звучание слов , то для овладения китайской лексикой , помимо заучивания фонетического облика слова , нужно запомнить иероглиф , его графический знак.
Сколько всего иероглифов в китайском языке , не знают и сами китайцы . В некоторых словарях приводится около 50000 иероглифов : «Китайский большой словарь иероглифов» включает в себя больше 60000 иероглифов , а один из самых больших словарей «Собрание китайских иероглифов» содержит 85000 иероглифов. Но обычно , что бы считаться грамотным , нужно знать 1500-2000 иероглифов . Для чтения современной литературы вполне достаточно знать 3000 иероглифов .
Грамматика
1.Поскольку в китайском языке , в отличии от русского , нет ни склонений , ни спряжений , порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия высказывания . Например:
Я люблю тебя -我爱你- «я люблю ты».
Но изменить порядок слов в этом предложении без изменения субъект-объектных отношений невозможно , так как изменение порядка слов повлечёт изменение смысла :
你爱我: «ты любить я» имеет значение , ты любишь меня .
«Я буду завтра с братом учить китайский в библиотеке» . Если просто перевести все эти слова на китайский , то скорее всего смысл будет непонятен.
Для того , что бы научиться правильно строить такие предложения , нужно следовать следующему правилу : кто/что + когда +где+как+действие .
Итак , возвращаясь к предложению , то правильным вариантом будет следующий : Я завтра в библиотеке с братом буду учить китайский. Кстати в качестве тренировки и для того чтобы лучше запомнить это правило , можно использовать его в русской речи . Например:
Рус: Я работаю в банке
Кит: Я в банке работаю我在银行工作.
Рус: Я уезжаю завтра в Пекин
Кит:Я завтра в Пекин уезжаю我明天要去北京.
2.В современном китайском языке при обозначении количества предметов часто употребляются различные счётные слова . Сочетаемость счётных слов с существительными носит устойчивый характер . Числительные не могут самостоятельно выступать в роли определения , между числительными и существительными ставится счётное слово , в зависимости от лексического значения существительного.
Фонетика
Китайский язык- язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном , который называется «этимологическим». Тон- это , мелодический рисунок голоса , который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию . Один и тот же иероглиф , прочитанный разным тоном , может иметь совершенно разные значения .
В китайском языке четыре тона:
• Первый тон – высокий ровный;
• Второй тон- восходящий от среднего уровня к высокому ;
• Третий тон – низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня ;
• Четвёртый тон- падающий от высокого уровня к низкому;
Так же существует пятый, нулевой тон , который произносится в соответствии с тем , после или перед каким тоном он стоит.
То есть один и тот же слог вы можете сказать в пяти разных вариантах и они будут так же иметь пять разных значений. Обозначаются они определенным символом над гласным звуком.
Давайте рассмотрим следующий пример:
mā (первый тон) – мама
má (второй тон) — конопля
mǎ (третий тон) — лошадь
mà (четвертый тон) — ругать
ma (нулевой тон) – вопросительная частица.
Занятие по фонетике должно охватывать различные темы, близкие изучающим китайский язык. К примеру, Тема «Я» может включать следующие единицы: 我 wǒ я 他 tā он 她 tā она 是 shì есть 人 rén человек 学 xué учиться 生 shēng студент.
Как же преодолеть трудности в изучении китайского языка?
Пиньинь
Система Пиньинь, с помощью которой транскрибируются звуки в китайском, является своего рода китайским алфавитом. Она представляет собой сочетание заимствованных из латиницы букв, которые иногда совпадают, а иногда разнятся с произношением латинских, и тонов, благодаря которым китайский язык считается одним из самых удивительных и сложных языков в этом мире.
В системе Пиньинь, как и в русском алфавите присутствуют гласные и согласные звуки. Отличие лишь в том, что в русском языке данные звуки состоят лишь из одной буквы, а вот в китайском есть простые согласные и гласные, состоящие из одной буквы, а есть и такие, которые включают в себя по две буквы.
Изучив систему транскрипции Пиньинь вы научитесь читать китайские иероглифы. Поэтому те, кто только приступает к изучению китайского языка, начинают именно с освоения системы Пиньинь. Ведь освоив ее вы узнаете: как строятся слоги и слова китайского языка, и как они читаются.
Как изучить пиньинь
Для начала следует сказать о том, что помимо разделения букв в китайском алфавите на согласные и гласные, существует и разделение звуков на начальные и конечные. Говоря проще, начальные — это те, с которых начинается слог, а конечные — те, на которых слог заканчивается.
Рассмотрим простой пример:
Иероглиф 妈 — мама, читается как mā. Знак над буквой это первый тон. И все тона ставятся над гласными звуками.
Давайте сейчас внимательно рассмотрим слог ma. Он состоит из двух латинских букв m + a. Данный слог начинается с буквы m — согласного звука. Он начинает слог, поэтому зовется начальным, а если говорить более профессиональным языком, то называется он инициалью. А вот звук a, на который заканчивается слог ma зовется конечным или по другому финалью.
Инициаль и финаль
Инициали — это согласные звуки в китайском языке, которые чаще всего начинают слог. Всего согласных звуков в китайском алфавите 22. Из них инициалей 21 т.к. звук ng (произносится как конечный звук ing окончания в английском языке), не может находится в начале слога, поэтому не считается инициалью.
Финали- это гласные или сочетание гласных и согласных звуков, которые находятся во второй части слога т.е. заканчивают слог. Они делятся на сложные, состоящие из нескольких букв (составные) и простые (монофтонги), — вместе 35.
Основные правила чтения:
Как понять над какой гласной ставить тон?
Если в вашем слоге две гласные, например xue, то понять над какой же буквой ставится тон вам поможет следующая строка из гласных:
a o e i u ü
А теперь и само правило:
тон ставится над той финалью, которая находится левее в выше указанном ряду.
То есть, если взять тот же слог xue, то тон ставится над буквой левее – e: xué
Еще примеры: hǎo, kǒu, bái, duì
Но есть одно исключение. Если финаль сочетает в себе такие звуки как u + i, либо i+u то тон ставится над последней буквой.
Например: huì, xiū
Если тон ставится над гласной i, то ее верхняя точка не пишется yī.
1. При чтении двух слогов третьего тона, первый слог меняется на второй, а второй остается в третьем тоне: пишем — nǐ hǎo читаем —
1. [ní hǎo]
2. Когда первый слог с третьим тоном сочетает со вторым слогом, у которого любой тон (и даже нулевой), кроме такого же третьего, то он читается как «полу третий» т.е спускается, но не поднимается, , хотя на письме обозначается так же галочкой третьего тона:
yǔ + yī = yǔyī
hěn + máng = hěnmáng
wǔ + fàn = wǔfàn
hǎo + ma = hǎoma
1. Особенное слово 不 [bù] – «не, нет» имеет отдельное правило чтения. Если читается вместе с еще одним слогом четвертого тона, то преобразуется при чтении во второй тон:
bù + qù = bú qù
1. bù + kàn = bú kàn
2. «一» [yī] читается основным первым тоном только при изолированном произнесении порядкового числительного. В остальных случаях оно преобразовывается:
— «一» + 1,2,3 тон = 4 тон + 1,2,3 тон:
yìbān
yìyuán
yìběn
— «一» + 4 тон = 2 тон + 4 тон:
yígè
yíjiàn
После того, как вы изучили систему Пиньинь, можете смело переходить к изучению иероглифов.
Пропись иероглифов
Очень важно ЗАПОМНИТЬ ЧЕРТЫ. В начале изучения языка кажется, что это лишнее, какая разница, как писать иероглиф, главное, чтобы было похоже, но это не так. При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым и писать его легче.
Кстати стоит сказать, что тоже самое касается тонов, многие вначале игнорируют их и не учат .Также и научиться по-другому писать иероглиф гораздо сложнее, чем вначале просто учить не так, как удобнее написать, а так как правильнее.
•Если вы только приступили к изучению китайского языка, старайтесь учить не так, как легче, а так как правильнее. То есть учить тоны сразу, а не потом, когда придёт осознание их надобности, учить иероглиф по чертам, ведь их же не просто так придумали, так же, как и положение букв на клавиатуре.
•Очень много писать
•Воспринимать вашу работу не в тяготу, а в удовольствие.
Ключи(Графемы)
Ключи китайских иероглифов (部首 bùshǒu) — это относительно простые символы, из которых состоят иероглифы.
Ключ сам по себе может выступать отдельным словом, либо быть частью более сложного иероглифа.
Иногда ключи называют радикалами, по ним ищут слова в китайских словарях. Существует несколько таблиц ключей, самая распространённая из которых насчитывает 214 элементов.
Когда знаешь ключи(графемы), можно придумывать ассоциации к иероглифам.
Например, иероглиф 附, который в различных связках имеет значение «прилагать, примыкать» состоит из ключей город, человек, вершок. Для каждого работают свои ассоциации, можно запомнить как возле города деревня, где человек добывает вершки. Она глупая , но для меня работает.
Есть также различные книги про этимологию китайских иероглифов, где представлены упрощенные рисунки, от которых предположительно появились иероглифы.
Просмотр фильмов на китайском языке
Несомненно, просмотр фильмов на иностранном языке помогает при его изучении. Звучит очень притягательно – смотреть кино и, как бы невзначай, выучить иностранный язык. Итак, помогают ли фильмы на самом деле и, если да, то насколько?
При просмотре фильмов на языке, вы автоматически запоминаете повторяющиеся фразы. Кроме того, так вы создаете себе искусственное погружение в языковую среду. И, вообще говоря, если вы, в любом случае, собирались смотреть фильм, почему бы не смотреть его на иностранном языке?
Надо отметить, что от того как именно вы смотрите фильм, многое зависит.
Если вы смотрите фильм с русскими субтитрами, не удивляйтесь, что потом не можете вспомнить ни одного нового слова – при таком просмотре вы читаете русский текст и не воспринимаете иностранную речь. То есть коэффициент полезного действия при таком просмотре немногим выше, чем при просмотре фильма в дубляже.
Другая крайность, это смотреть фильм в первый раз вообще без субтитров. Эффективность такого занятия, конечно, зависит от вашего языкового уровня, однако, в среднем, ваш словарный запас не сильно обогатится, да и фильм вы, скорее всего, не поймете.
Самый лучший из этих трёх вариантов, это просмотр с иностранными субтитрами. Однако, здесь опять встает вопрос о вашем языковом уровне и сложности самого фильма. Если вам придётся нажимать на паузу каждые пару минут, чтобы прочитать субтитры, это не очень приятно.
Как бы то ни было, помните, что просмотр фильма – это пассивное занятие. Если вы хотите драматического улучшения языковых навыков, лучше обзаведитесь учебником и преподавателем. Фильмы – это не метод изучения языка, а приятное и полезное времяпровождение.
Однако можно «смотреть фильмы эффективно».
Для того, чтобы «активировать» фильмов, после просмотра, сядьте и запишите десять фраз и словосочетаний, которые вам запомнились. В отличие от, например, написания сочинений, это не трудоёмко, но полезно.
По моему мнению, лучше всего смотреть фильм с иноязычными субтитрами, не сильно беспокоясь, когда что-то не совсем понятно и выписывать 10 слов после просмотра. Так и волки сыты и овцы целы.
Не ждите от просмотра фильмов волшебного эффекта – это именно приятное времяпровождение с языковыми бонусами.