Наша жизнь уже кажется невозможной без музыки. Она наполняет всё красками, передаёт особый смысл без слов, а иногда в словах таит куда большее, чем может показаться на первый взгляд. В разную эпоху были разные жанры, но в каждую из них бывали песни сомнительного содержания. Сейчас, конечно, мы об этом осведомлены больше. Но это не из-за того, что 30 или 70 лет назад не писали подобные песни, совсем нет. Это из-за того, что всё неприятное и плохое забывается через года. И музыка в этом числе. Всё же, песен с не совсем очевидным содержанием достаточно и в наше время. Сегодня об этом и поговорим.
Русские песни, пожалуй, мы не будет затрагивать, ведь там и так всё достаточно просто понять. Есть сложные варианты, но чаще всего они не так известны. Поэтому в этой статье, в качестве примера, будут использованы в основном зарубежные песни.
Один из ярчайших примеров будет знаком подросткам и тем, кто достаточно много времени проводит в TikTok. Больше месяца назад был очень популярен тренд, в котором под песню «Breakin’ Dishes» от Рианны девушки восхищались персонажами, актёрами мужского пола или же девушек поднимали их парни или братья. Тренд, несомненно, был только с положительным посылом, направленным на приятные эмоции и восхищение действительно сильными мужчинами или прекрасными персонажами. В чём же проблема? В переводе отрывка, который использовали в видео.
I’m breaking dishes,
Up in here
All Night (uh-huh)
I ain’t go stop until I see police lights (uh-huh)
I’m a fight a man tonight
I’m a fight a man tonight
I’m a fight a man
A man, a man, a m-a-n
A man, a man, a m-a-n
Я бью посуду,
Здесь
Всю ночь (ага)
И я не остановлюсь, пока не увижу полицейские огни (ага)
Сегодня вечером я устрою взбучку одному парню,
Сегодня вечером я устрою взбучку одному парню,
Я устрою взбучку одному парню,
Парню, парню, парню,
Парню, парню, парню…
Песня «Breakin’ Dishes» Рианны изображает повествование о гневе, разочаровании и предательстве в отношениях. Тексты указывают на чувство обиды и желание мести парню, который вёл себя в отношениях неподобающе и даже некрасиво. Вот такая ирония: в тренде мужчин восхваляют, а в песне хотят избить.
Более популярной песней является «Pumped Up Kicks – Foster The People». Для кого-то это просто весёлая и приятная песенка, для кого-то – песня из ремиксов в ТикТок, а для кого-то лёгкая композиция для расслабления. Песня уже достаточно старая, ведь была записана в 2009 году, но даже так её популярность не угасает. Вы, вероятно, озадачены и недоумеваете, что же там такого поётся, чтобы песне оказаться в данной статье. А поётся там о скулшутинге (скулшутинг – от английского «school shooting», что дословно переводится как «стрельба в школе»). Как показательный отрывок возьмём припев:
All the other kids with the pumped up kicks*
You’d better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You’d better run, better run, faster than my bullet
Эй, детишки в навороченных кроссовках
Вам лучше бежать! Лучше бегите, спасайтесь от моего ружья!
Эй, детишки в навороченных кроссовках
Лучше бегите, лучше бегите, быстрее, чем моя пуля!
* — pumped-up kicks (досл.: дутые кроссовки) — разговорное обозначение дорогих брендовых кроссовок (Nike Air Max) с воздушной амортизацией подошвы. В частности, в контексте песни эти кроссовки символизируют принадлежность их обладателей к обеспеченным слоям общества, чем, вероятно, и вызвана безрассудная жажда мести главного героя.
Конечно, всем очевидно, что песня не призывает нас брать отцовское ружьё и идти расстреливать обычных людей в школе. Она скорее является сатирой, где оптимистичная мелодия резко контрастирует с текстом, в котором парень рассказывает о своих намерениях совершить массовое убийство.
Похожей на предыдущую песню является «Hands Up – Merk and Kremont, DNCE». Песня очень весёлая, энергичная, даже «зажигательная» и несколько лет назад была крайне популярна, но при этом её перевод скорее печальный. В тексте повествуется про токсичные отношения парня, который наконец решил с ними покночить, ведь те не давали ему спокойно жить.
Hands up
I’ve already made my mind up
Never get down on my luck
Never get down on my
Hands up
I’ve already made my mind up
Sorry, I’ve messed your life up
I’ma get on with mine
Мои руки подняты вверх.
Я уже всё решил.
Я никогда не буду горевать из-за того, что мне не повезло.
Я никогда не буду горевать из-за этого.
Мои руки подняты вверх.
Я уже всё решил.
Извини, что устроил в твоей жизни бардак.
Оставив всё в прошлом, я начну новую жизнь.
И, всё же, не всё так плачевно, как вы могли подумать. Не всегда смысл песни настолько ужасен, насколько может показаться. Первое впечатление может быть обманчиво и песня «HELL TO HAVE YOU — Our Last Night, Sam Tinnesz». Она, без сомнений, на любителя, ведь песня исполнена в жанре рок, имеет грубоватые партии и в целом ощущается как нечто тяжёлое, даже печальное или угнетающее. Однако, перевод вас удивит. В песне рассказывается о безграничной любви, да такой сильной, что автор готов пройти через весь ад, лишь бы добиться своей возлюбленной.
I’d go through hell to have you
You are the fire I can’t lose
You could burn my veins, I would take the pain
I’d go through hell to have you
I’d go through hell to have you
Я бы прошел через ад, чтобы заполучить тебя.
Ты — огонь, который я не могу потерять.
Ты можешь сжечь мои вены, я бы принял боль.
Я бы прошел через ад, чтобы заполучить тебя
Я бы прошел через ад, чтобы заполучить тебя
Бесконечно можно приводить примеры песен в качестве аргументов как в пользу того, что практически все иностранные песни имеют плохой смысл, так и в пользу того, что по обложке судить не стоит. Я склоняюсь скорее к последнему. Всегда нужно узнавать перевод песни, если вы хотите её где-то использовать, будь то выступление на концерте или простое видео в социальные сети. Всегда важно знать, что вы говорите или поёте, чтобы не выглядеть глупо, поскольку в этой статье были ещё не самые плохие примеры. Вдобавок, это даже может поспособствовать вашему изучению языков. Пусть и в малой степени, но это всё же будет хорошей практикой для самостоятельного перевода композиций.
Фото взяты из открытых интернет-источников. Переводы взяты с сайта https://www.amalgama-lab.com/
