8 октября китайские студенты 2 курса специальности «литературная работа (творчество)» посетили обзорную экскурсию в музее-усадьбе Любанских в Лошицком парке. Музей расположен в зданиях бывшего усадебного дома и приусадебного флигеля – памятниках архитектуры второй половины XVIII – XIX вв. на территории Лошицкого усадебно-паркового комплекса. Экспозиция музея знакомит с историей Лошицы и Лошицкой усадьбы. Студенты поделились впечатлениями о посещении парка и музея-усадьбы.
Гао Куай: «В пятницу мы посетили музей «Лошицкая усадьба». Сначала мы прошли очень красивый парк. Обочина очень чистая, только листья на земле — это неповторимое очарование осени. Мы посетили два очень известных здания XVIII века. В приусадебном флигеле экспонируется выставка «Колесо времени», где представлены предметы городского и сельского быта конца XIX — середины XX столетий: самовары, утюги, медная утварь, транспортные средства, предметы ткацкого ремесла, воссозданы интерьеры комнат, кухни и столовой. Я думаю, что посещение музея может дать нам лучшее представление о жизни богатых белорусов в XIX веке, и мы можем почерпнуть много культурных знаний, что способствует нашему изучению литературного творчества». Гао Куай сказал, что в парке ему вспомнились первые строки стихотворения Ли Юя (937-978, 李煜) – китайского поэта династии Тан.
冉 冉 秋 天 留 不 住, 满 阶 红 叶 暮 。
Осенние дни незаметно проходят, минуют, удержишь едва;
Наполнила лестницы алая кленов листва. (Перевод Алексеевой А.)
Сунь Хаомин: «Усадьба Любанских находится в очень красивом месте – рядом с домом есть парк, сад и река. Я обратил внимание на то, что в доме была женская половина и мужская половина. Запомнился танцевальный зал. Особенно понравилась выставка «Колесо времени», которая работает в приусадебном флигеле. На выставке я увидел много детских игрушек, которые напомнили мне о детстве». Хаомин сказал, что осеннее настроение хорошо передает стихотворение Лю Юйси (772-842, 刘禹锡) – китайского поэта династии Тан.
何处秋风至?萧萧送雁群。
朝来入庭树,孤客最先闻。
Откуда, откуда
приходит осенний ветер?
Со свистом-присвистом
гонит гусиные стаи.
Утром, с зарею,
влетает в деревья сада:
И гость одинокий
первым его услышит.(Перевод Алеексеева В.М.)
Ян И: «В тот день была очень хорошая погода. Мы пошли в музей в Лошицкий парк. Экскурсовод рассказал нам о работе, быте, отдыхе, повседневной жизни минчан. Меня впечатлила кухня, спальня и ванная в усадьбе Любанских. Оформление интерьеров дома очень отличается от китайского. Это больше всего привлекло мое внимание. Вид на парк тоже очень красивый, но вещи в музее впечатлили меня еще больше. Гуляя по парку, я вспомнил строку из стихотворения Цао Цао (155-220, 曹操), поэта эпохи Шести династий, – «Свищет ветер осенний». В оригинале 秋风萧瑟 – это отдельная строка стихотворения «Смотрю на бескрайнее лазурное море» («观沧海»).
Чжу Ци: «Солнечным утром мы посетили усадьбу XVIII-XIX веков. По дороге в поместье росли клены по обеим сторонам улицы. Казалось, что они подзывали меня, чтобы приветствовать. Когда мы подошли к усадьбе, меня потрясла картина передо мной – двухэтажная вилла моей мечты. Когда я поднималась по лестнице, ведущей на второй этаж, деревянные доски сильно скрипели под ногами – так они рассказали о возрасте и хрупкости дома. Я посетила не менее десяти комнат, больших и малых. Сцены из прошлой жизни людей всплывали у меня в голове, и я очень завидовала. Однако это настроение продлилось недолго, и наш визит закончился. Когда я уходила из парка, клены по обеим сторонам улицы, казалось, манили меня: «Приходи в следующий раз!» Думаю, я не смогу забыть это место».
Ма Цзинвэй: «В октябре мы посетили музей, который находится в парке. Мы видели дом и мебель 300-летней давности. Дом очень большой, красивый и роскошный. В этом доме есть специальный зал для танцев. Мне очень понравился этот зал. Это дом моей мечты. В доме есть несколько коллекций из Китая 100-летней давности, все они очень красивые. Дом расположен в живописном парке. Парк очень большой, с множеством кленов и кленовых листьев, а также яблонь и яблок. Здесь свежий воздух. Мне очень нравится этот музей!» Ма Цзинвэй вспомнила строки Синь Цицзи (1140-1207, 辛棄疾) – китайского поэта династии Сун, династии Южная Сун.
楚天千里清秋,水随天去秋无际。
В переводе на русский язык это значит: «Небо простирается на тысячи миль, и осень ясна, и вода уходит с небом, и осень бесконечна».
Сюй Цзялун: «На прошлой неделе мы ходили в парк. Наступила осень. Парк был очень красивым. Погода в тот день тоже была очень хорошей. В парке был музей. Мы видели старинные европейские здания. Говорят, что их истории больше 400 лет. Мы увидели много нового и поразились мудрости жителей Минска прошлых веков. Мне понравилась старинная кухня и кухонная утварь – все очень высокого класса. В доме были предметы, которые напоминали о Китае. Это говорит о том, что хозяину дома тоже очень нравилась китайская культура. Какая отличная поездка!» Сюй Цзялун вспомнил строки из стихотворения Ван Бо (650-676, 王勃) – китайского поэта династии Тан.
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
Текут облака и глубокие тени, созвездия, дни и года.
Утерян и счёт их среди поколений… Которая осень приходит сюда?
(Перевод Стручалина Г.Е.)
Ху Сяоюй не был на экскурсии в парке и видел только фотографии, которые сделали его одногруппники. «Жалко, что я пропустил посещение музея, потому что я проспал. Фотографии осеннего парка, усадьбы дают мне ощущение умиротворения и комфорта. Люди, которые рассматривают эти фотографии, должны расслабиться и быть глубоко очарованы природой. Кажется, что я чувствую запах цветов и слышу голоса птиц». Сяоюй вспомнил стихотворение «Осенние думы» Чжан Цзи (766-830, 张 籍) – китайского поэта эпохи династии Тан.
洛 阳 城 里 见 秋 风,
欲 作 家 书 意 万 重。
复 恐 匆 匆 说 不 尽,
行 人 临 发 又 开 封。
Я в столице Лояне, от дома вдали,
До осеннего ветра дожил,
И сегодня большое письмо написал –
Десять тысяч раздумий моих.
Испугался я вдруг, что писал впопыхах
И чего-то еще не сказал, —
И когда мой посланец собрался идти,
Я письмо раскрываю опять.
(Перевод Эйдлина Л.З.)
Материал подготовили студенты 2 курса специальности «литературная работа (творчество)» Гао Куйа, Сунь Хаомин, Ян И, Ма Цзинвэй, Чжу Ци, Сюй Цзялун, Ху Сяоюй и ст. преподаватель кафедры литературно-художественной критики Д.Н. Гиргель